Brak produktów
Zobacz większe
SHAKESPEARE WILLIAM
978-83-8196-301-5
Nowy
19 egz.
Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra
40,12 zł
59,00 zł najniższa cena z 30 dni przed obniżką
-32%
| Autor | SHAKESPEARE WILLIAM |
| Rok wydania | 2021 |
| Ilość stron | 440 |
| Szerokość (mm) | 130 |
| Wysokość (mm) | 202 |
| Grzbiet (mm) | 38 |
| Wymiary | 130 x 202 x 38 mm |
| Oprawa | twarda z obwolutą |
| Wydawca | PIW |
Shakespeare od młodych lat interesował się starożytnością i poświęcił jej siedem tragedii. Troilus i Kresyda, Perykles i Tymon Ateńczyk wyrastają z mitologii i dziejów antycznej Grecji, a Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, Koriolan i Tytus Andronikus – z historii starożytnego Rzymu. Niniejsza dwutomowa edycja prezentuje tragedie rzymskie (jak je tu umownie nazywamy) w nowym przekładzie Antoniego Libery, który wcześniej ogłosił w PIW przekład kompletu tragedii Sofoklesa (2018) i wyboru dramatów Racine’a (2019).
Tragedie te oparte są w znacznej mierze na Żywotach sławnych mężów Plutarcha, które Shakespeare czytał w angielskim przekładzie Thomasa Northa. Juliusz Cezar i Antoniusz i Kleopatra dotyczą czasów schyłku republiki (44–30 p.n.e.), Koriolan – jej początków (507–493 p.n.e.), a Tytus Andronikus – schyłku cesarstwa (o czasie nieokreślonym).
Antoni Libera, wypracowując nową lekcję przekładu dzieł Shakespeare’a, wykorzystuje swoje doświadczenie jako reżysera i tworzy ją z myślą przede wszystkim o aktorach i środowisku teatralnym. Za cel stawia sobie głównie klarowność, płynność i wyrazistą rytmikę (unikanie ostrych przerzutni), czasem za cenę uproszczenia wyszukanej metaforyki lub rezygnacji z barkowej sztukaterii.
Mówi się tego Shakespeare’a, jakby był napisany po polsku, a nie choćby i najwierniej odtworzony w polszczyźnie.
| Nazwa producenta | Państwowy Instytut Wydawniczy |
| Miasto | WARSZAWA |
| Ulica, numer domu i lokalu | ul. Foksal 17 |
| Kod pocztowy | 00-372 |
| Kontakt mailowy | piw@piw.pl |
| Kraj pochodzenia | Polska |