Brak produktów
Zobacz większe
Zaleska Zofia
978-83-8396-244-3
Nowy
44,13 zł
64,90 zł najniższa cena z 30 dni przed obniżką
-32%
Stan: Ten produkt nie występuje w magazynie
Niedostępny
| Autor | Zaleska Zofia |
| Rok wydania | 2026 |
| Ilość stron | 376 |
| Szerokość (mm) | 133 |
| Wysokość (mm) | 215 |
| Oprawa | twarda |
| Data premiery | 2026-01-28 |
| Wydawca | CZARNE |
„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury.
O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.
| Nazwa producenta | CZARNE |
| Miasto | Sękowa |
| Ulica, numer domu i lokalu | Wołowiec 11 |
| Kod pocztowy | 38-307 |
| Kontakt mailowy | sekretariat@czarne.com.pl |
| Kraj pochodzenia | Polska |
| Kraj produkcji | Polska |