Brak produktów
"Chcesz poznać swojego wroga? Przeczytaj tę książkę."Dallas Campbell, autor Ad AstraPrzekład z języka angielskiego: Piotr Królak
Literackie – i nigdy przez niego nieukończone – wspomnienia Hemingwaya z Paryża lat dwudziestych.
Miłość zawiodła ją do Francji.Sztuka ją tam zatrzymała.Przekład z języka niemieckiego: Urszula Pawlik
Książka jest bogato ilustrowana pracami Jana Glińskiego i zdjęciami dzieł sztuki, mieszkania oraz fotografiami z archiwum rodziny Głowackich.
Cesarzowa Elżbieta należy do najbardziej rozpoznawalnych kobiet w historii.
Kiedy pojawia się myśl, że nadchodzi starość? I czy w ogóle się pojawia – czy to bardziej proces, który zdarza się przeoczyć? Albo ignorować?
Skąd biorą się dobre pomysły? Czy istnieje sposób, by mieć ich więcej? I dlaczego często przychodzą w dziwnych momentach?
Trzeci tom przygód rudowłosej Anne Shirley w znakomitym przekładzie Anny Bańkowskiej.
To lektura obowiązkowa nie tylko dla ludzi podróżujących do Dubaju, którzy zwykle oglądają miasto jedynie z okien swoich hoteli, ale dla każdego człowieka ciekawego świata. Magdalena Grzebałkowska
Biografia niezwykle utalentowanej polskiej malarki portretów i aktów, arystokratki, skandalistki, ikony ery jazzu i art déco, która do dziś fascynuje artystów i której obrazy są najdroższe na rynku.
Clara Schumann i muzyka miłości Przekład z języka niemieckiego: Anna Kierejewska
Numer 1 na szwedzkich i norweskich listach bestsellerówMroczny i zaskakujący thriller pióra jednego z najciekawszych współczesnych skandynawskich pisarzy.
Drugi tom przygód rudowłosej Anne Shirley w znakomitym przekładzie Anny Bańkowskiej.
Malarka znana głównie z ikonicznego porteru Konopnickiej w binoklach, społecznica, aktywistka, feministka, Pietrek z powycieranymi łokciami – fascynująca i niesłusznie zapomniana towarzyszka życia autorki Roty.
Długa noc to szósta część cyklu o komisarzu Jakubie Mortce, ale też nowe otwarcie dla kolejnych powieści.
Kunsztowny, wielopokoleniowy portret rodziny pochwyconej w pułapkę wojny, przemian politycznych i społecznej rewolucji.Przekład z języka hiszpańskiego: Marta Jordan, Ewa Zaleska
Zanim przeczytasz Noce i dnie, poznaj Ludzi stamtąd – cykl opowiadań Marii Dąbrowskiej, jednej z najwybitniejszych polskich powieściopisarek.
Pasjonująca opowieść o powstaniu imperium Christiana Diora, jego pierwszych kultowych kreacjach oraz o stworzeniu linii perfum Miss Dior.
Tom 3. Ostatni, najbardziej mroczny tom trylogii.
Opowieść o Wiktorze BaterzeOstatnia rozmowa. Artykuły. Wywiady
Tadeusz Borowski do obozu w Oświęcimiu trafił, gdy miał dwadzieścia jeden lat. Przetrwał.„Cała nasza wina leży w tym, że przeżyliśmy. Jako martwi bylibyśmy bohaterami” – stwierdził kilka lat później.
Wiedzieli, jak zachowa sie wirus. Nie wiedzieli, jak zachowają się ludzie.Pandemia dotknęła każdego z nas. To horror, który wydarzył się naprawdę.
Nowe wydanie wspomnień Jarosława Iwaszkiewicza – po raz pierwszy bez zmian wprowadzonych przez cenzurę.
Dzień z życia ponad miliarda Hindusów opowiedziany od narodzin do śmierci, od porannej kąpieli aż do zaśnięcia.
Powieść o tym, o czym milczą książki himalaistów
Nowy przekład Anny Sawickiej – tym razem z języka oryginału – wydobywa całe piękno tej prozy.
Wracamy do tej książki całe życie, bo klasyka dziś okazuje się niezwykle aktualna.
Czyli co nam umyka i dlaczego to takie ważne
Niepokojące, a zarazem brawurowe połączenie postapokalipsy, horroru, science fiction, westernu i fantasy. Prawdziwy kalejdoskop gatunków. Chmielarz, jakiego nie znacie!
Dramatyczne dzieje hemofilii w europejskich rodach książęcych
Autor Mężczyzny o imieniu Ove powraca ze swoją najbardziej awanturniczą powieścią.
Kasze. Zapomniane, odkąd ziemniaki zawładnęły naszymi stołami. A to one od wieków były podstawą w kuchni wszystkich grup społecznych.
Zbrodnia, skandal i sąd boży w średniowiecznej Francji
Jedna z najpopularniejszych powieści wszech czasów w nowym – najbliższym oryginałowi – tłumaczeniu.
Trzy tłumaczki to opowieść o Marii Skibniewskiej, Joannie Guze i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej – trzech wielkich i wybitnych polskich tłumaczkach. To także opowieść o warsztacie tłumaczy, ich wyborach, walkach – nie tylko o przekład, zlecenie czy o autora, ale także o przetrwanie. Historie tych, którzy zazwyczaj pozostają – niesłusznie – w cieniu.