Brak produktów
Wydawcy
DATA-BUKOWSKA EWA, BOŃCZA BUKOWSKI PIOTR DE
978-83-233-5175-7
Nowy
WYDAWNICTWO UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO
7 egz.
Analizy przekładoznawcze
31,42 zł
46,20 zł
-32%
Autor | DATA-BUKOWSKA EWA, BOŃCZA BUKOWSKI PIOTR DE |
Rok wydania | 2022 |
Ilość stron | 306 |
Szerokość (mm) | 150 |
Wysokość (mm) | 230 |
Grzbiet (mm) | 20 |
Wymiary | 150 x 230 x 20 mm |
Oprawa | miękka ze skrzydełkami |
Wydawca | WYDAWNICTWO UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO |
Anders Bodegård, jeden z najszerzej znanych tłumaczy literatury pięknej w Szwecji, zyskał swoimi przekładami dzieł Witolda Gombrowicza uznanie krytyków i szeroki oddźwięk wśród rodzimej publiczności literackiej. Jego dzieło translatorskie – rezultat pracy nad „szwedzkim Gombrowiczem” – jest tematem niniejszej monografii, na którą składają się cztery studia analityczne, poświęcone przekładom Dziennika, Ślubu oraz Trans-Atlantyku. Autorzy książki zmierzają do wieloaspektowego opisu działań translatorskich Andersa Bodegårda, skupiając się na kilku problemach translatologicznych i przyjmując różne perspektywy metodologiczne, skorelowane z analizowanymi problemami.
Dzięki jasnej strukturze, nowoczesnym metodom badawczym, dostosowaniu modeli analiz do poetyki utworów Gombrowicza, a także dzięki systematycznym badaniom i bogatym przykładom tekstowym monografia Gombrowicz Andersa Bodegårda. Analizy przekładoznawcze jest cenną lekturą dla literaturoznawców i językoznawców badających twórczość Witolda Gombrowicza. Książka będzie także przydatna tłumaczom, studentom kierunków translatorskich, lingwistom zajmującym się problematyką różnic między językami polskim i szwedzkim, a nawet kulturoznawcom, którzy uważają język za szczególny rodzaj przewodnika po danej kulturze. Jest to ważna pozycja w dziedzinie badań przekładoznawczych.
Prof. em. dr hab. Ewa Teodorowicz-Hellman (Uniwersytet w Sztokholmie)
Zaprezentowane w publikacji analizy w unikatowy sposób wiążą ze sobą perspektywę językoznawczą i literaturoznawczą, stanowiąc przez to cenny – wzorcowo interdyscyplinarny – wkład do współczesnych badań translatologicznych. Podkreślić należy dyscyplinę metodologiczną autorów, przejrzystość struktury oraz konsekwencję w przeprowadzonych analizach, które są wnikliwe, rzetelne i mają szczegółowy charakter.
Dr hab. Andrzej Szubert, prof. UAM
O Autorach
Ewa Data-Bukowska – dr hab. prof. UJ, językoznawczyni, zatrudniona w Instytucie Filologii Germańskiej (Zakład Filologii Szwedzkiej). Jej zainteresowania naukowe ukierunkowane są na język szwedzki i język norweski. Obejmują gramatykę i semantykę kognitywną, translatologię oraz historię języka. Jest autorką monografii Zaimki wskazujące w języku szwedzkim – analiza znaczeń z perspektywy językoznawstwa kognitywnego (2005) i Eksplicytacja w nieprofesjonalnym przekładzie szwedzko- -polskim – perspektywa kognitywna (2016).
Piotr de Bończa Bukowski – prof. dr hab., literaturoznawca, pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, w którym pełni funkcję Kierownika Pracowni Translacji. Jest autorem kilku monografii, m.in. pracy Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji (2020). Wspólnie z Magdą Heydel wydał antologie Współczesne teorie przekładu (2009), Polska myśl przekładoznawcza (2013) i Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications (2019), razem z Pawłem Zarychtą opublikował Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego (2021).
Na razie nie dodano żadnej recenzji.